Est. Marzo 2026

Cuadernos
Poesía y
Traducción

Ediciones críticas bilingües de poesía europea moderna. Cien ejemplares por número, numerados a mano. Sin reimpresión.

Ver el catálogo →
La colección Catálogo completo →
No se trata de ampliar catálogo, sino de intervenir en la tradición disponible.
Greta Krull — El proyecto →
1.Toda traducción es una intervención en la tradición disponible.
2.La recuperación de una obra no debe obedecer a la inercia del canon ni a la lógica del mercado.
3.La edición bilingüe no responde a un gesto estético, sino a una exigencia filológica.
4.Cada volumen ha de justificar su aparición como acto crítico singular.
5.Las zonas marginales no son exteriores al centro de la tradición: lo estructuran silenciosamente.

Catálogo

Cuadernos Poesía y Traducción
Sin reimpresión

Distribución

Greta Krull Ediciones distribuye directamente, sin intermediarios. Cada ejemplar sale de Madrid numerado a mano. Los pedidos se gestionan por correo electrónico.

01
Venta directa
La única forma de adquirir nuestros títulos es a través de solicitud directa. No existe tienda en línea ni pasarela de pago. Confirmamos disponibilidad, acordamos el envío y facilitamos los datos para la transferencia.
RespuestaEn 48 horas
PagoTransferencia bancaria
AsuntoSolicitud de ejemplar — Greta Krull Ediciones
02
Envíos
Enviamos a España y a cualquier país hispanohablante. Los gastos de envío se calculan según destino y se informan antes de confirmar el pedido. Cada ejemplar se envía en sobre rígido protegido.
EspañaCorreos certificado
InternacionalSegún destino
Plazo3–7 días hábiles
AsuntoConsulta de envío — Greta Krull Ediciones
03
Librerías y bibliotecas
Estamos abiertos a acuerdos con librerías independientes y fondos bibliotecarlos que compartan nuestro criterio editorial. Las condiciones se negocian directamente para cada título.
DescuentoA convenir
Mínimo5 ejemplares
AsuntoDistribución — Greta Krull Ediciones
04
Prensa y reseñas
Enviamos ejemplares de reseña a medios especializados, revistas literarias y críticos. Solicitudes por correo con identificación del medio y el título de interés.
EjemplaresLimitados por título
FormatoImpreso únicamente
AsuntoSolicitud de reseña — Greta Krull Ediciones
Objeto-libro, no producto.

Cada cuaderno está pensado para durar. La distribución directa no es una limitación operativa, sino una decisión editorial: queremos saber a quién llegan nuestros libros.

Contacto

Para adquirir un ejemplar, escríbenos directamente. Respondemos en 48 horas por correo.

Editorial
Greta Krull Ediciones
Sede
Madrid, España
Los envíos se realizan desde Madrid.
Cada ejemplar sale numerado a mano.
No se realizan reimpresiones.
Formulario de solicitud

Sin pasarela de pago. Confirmamos disponibilidad
y acordamos el envío por correo electrónico.

Hacer
una consulta

Para cualquier pregunta sobre nuestros títulos, el proyecto editorial o cualquier otra cuestión, escríbenos directamente. Respondemos en 48 horas.

Greta Krull Ediciones
Madrid, España · Est. Marzo 2026
Formulario de consulta

Respondemos en 48 horas.

El proyecto · Madrid · Est. 2026

Greta
Krull

Ediciones

Greta Krull Ediciones es un proyecto editorial independiente fundado en Madrid en 2026. Su catálogo se articula en torno a una sola colección: Cuadernos Poesía y Traducción, dedicada a la edición crítica y bilingüe de poesía europea moderna. Cada cuaderno se limita a cien ejemplares numerados a mano, sin posibilidad de reimpresión.

«Toda traducción es una intervención en la tradición disponible. Publicar un texto extranjero no amplía simplemente un catálogo: modifica el mapa de lectura de una lengua.»
Tesis para una práctica editorial · Greta Krull Ediciones

Greta Krull Ediciones nace de la convicción de que hay textos que esperan en los márgenes de la lengua: obras decisivas, poetas que escribieron en los límites de su tiempo, voces que la historia literaria ha reducido a notas al pie. La colección Cuadernos Poesía y Traducción existe para devolverles su lugar.

Cada número es un gesto doble: editar y traducir como un mismo acto crítico. El ensayo no contextualiza de manera ornamental — formula una hipótesis interpretativa. La traducción no acompaña: confronta el original y permite verificar la lectura. La edición bilingüe no responde a un gesto estético, sino a una exigencia filológica.

No se trata de ampliar catálogo. Se trata de intervenir en la tradición disponible, de complejizar el mapa, de reconocer que junto a las figuras canónicas hubo voces que escribieron desde la intemperie sin haber sido aún plenamente leídas.

Cada volumen — compuesto en Garamond, impreso en papel verjurado ahuesado, encuadernado en rústica encolada, numerado a mano — es una declaración de permanencia. No habrá segunda edición. El libro es el acto.

Tesis para una práctica editorial
IToda traducción es una intervención en la tradición disponible. Publicar un texto extranjero no amplía simplemente un catálogo: modifica el mapa de lectura de una lengua.
IILa recuperación de una obra no debe obedecer a la inercia del canon ni a la lógica del mercado, sino a la necesidad crítica de reexaminar los encuadres heredados.
IIILa edición bilingüe no responde a un gesto estético, sino a una exigencia filológica: ofrecer al lector los elementos para evaluar ritmo, sintaxis y tensión verbal.
IVEnsayo y traducción no son dos partes yuxtapuestas, sino un mismo movimiento crítico: leer es ya traducir; traducir es explicitar una lectura.
VCada volumen ha de justificar su aparición como acto crítico singular. No se trata de ampliar catálogo, sino de intervenir en la tradición disponible.
VILa tarea editorial no consiste en mitificar autores olvidados, sino en devolverles su complejidad, incluso cuando esa complejidad incomoda los relatos consolidados.
VIILas zonas marginales no son exteriores al centro de la tradición: lo estructuran silenciosamente. Empezar por Prevel es afirmar que la periferia también estructura el centro.
«Comenzar con Prevel significa afirmar que las zonas marginales no son exteriores al centro de la tradición: lo estructuran silenciosamente.»
Ver el catálogo →
1 / 1