«La edición es la continuación de la escritura por otros medios.»
Ediciones bilingües. Exhumación literaria en los contornos de la tradición poética. Ejemplares únicos. Sin reimpresión.
Ver el catálogo →Para adquirir un ejemplar, escríbenos directamente. Respondemos en 48 horas por correo.
Para cualquier pregunta sobre nuestros títulos, el proyecto editorial o cualquier otra cuestión, escríbenos directamente. Respondemos en 48 horas.
Fundada en Madrid, el mes de marzo de 2026, su catálogo surge en torno a una colección: Cuadernos Poesía y Traducción, dedicada a ediciones bilingües de obras inéditas y descatalogadas, a la exhumación de voces ausentes en los contornos de la tradición poética.
El origen de esta propuesta aparece, desencuentro tras desencuentro, ante la constatación de una ausencia de alternativas para publicar ciertos textos y de una incomprensión persistente frente a las lógicas del medio editorial y el mercado del libro.
En el punto de partida, un repertorio de textos escritos en los márgenes de la lengua que permanecen relegados a notas al pie, o ni siquiera eso. Tal circunstancia demanda la necesidad de intervenir la tradición disponible, complejizar el mapa de lectura y reconocer, junto a figuras canónicas, voces ausentes y hallazgos aún por compartir.
Cuadernos Poesía y Traducción existe para devolverles su lugar. Cada entrega, cuidada en todos sus aspectos, aspira a tender puentes desde el rigor filológico, la exigencia crítica y el respeto por la singularidad de cada obra. Todos los volúmenes son de edición artesanal, compuestos en talleres Torreblanca Impresores, Madrid.
La edición, desde esta perspectiva, es la continuación de la escritura por otros medios. Greta Krull emprende una labor que combina investigación y recuperación bibliográfica con vocación de permanencia. Porque en ocasiones aparece un lector: el único.